ایران وب سازان
اجتماعیاخبار ویژهخبر ویژهگزارش

گزارش نشست زبان کاران زبان فارسی و فرصت های کارآفرینی

به گزارش خبرگزاری همسو،در ادامه سلسله نشستهای زبان کاران زبان فارسی و فرصت های کارآفرینی،دومین نشست با حضور و سخنرانی حمیدحیدری دبیر کارگروه کاربردسازی علوم انسانی در معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری،محمدرضا اربابی رییس انجمن صنفی مترجمان و مهدی صالحی دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی در سالن فردوسی خانه اندیشمندان علوم انسانی انجام شد.
در دومین نشست زبان کاران زبان فارسی که توسط انجمن ویرایش و درست نویسی و با همکاری خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار گردید،مصطفی سعیدنژاد بنیانگذار شبکه مترجمین ایران به عنوان سخنران ویژه حضور داشت.
در ادامه،گزارش سیدغلامرضاهاشمی فرد،خبرنگار همسونیوز را می خوانید.

تو ماهی و من ماهی این برکه آبی اندوه بزرگی است زمانی که نباشی
آه از نفس پاک تو و صبح نشابور از چشم تو و حجره فیروزه تراشی
هرگز به تو دستم نرسد ماه بلندم اندوه بزرگی ست،چه باشی چه نباشی

موسیقی پخش می شود و مهمانان یکی پس از دیگری می رسند.ترانه ی ماه و ماهی،روایت دلداده ای است که از محبوبش دور افتاده و تنها دل خوشی اش هلال ماهی است که گاهی بر برکه ی تنهایی اش می تابد.سخنرانان,مدعووین و شرکت کنندگان از حضور به هم می رسانند و دومین نشست زبان کاران زبان فارسی و فرصتهای کارآفرینی با صحبتهای صالحی آغاز می شود.از برآیند پرسش و پاسخهایی که در انتهای نشست صورت می گیرد می توان دریافت کسرقابل توجه ای از شرکت کنندگان را فارغ التحصیلان رشته های علوم انسانی تشکیل می دهند که از بازار کار دور مانده اند و امیدوارند صحبتهای سخنرانان این نشست نوری بتاباند بر برکه ی راکد فرصتهای شغلی ای که شاید از چشم آنها مغفول مانده است.

مهدی صالحی دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی با اشاره به ظرفیتهایی که زبان فارسی در زمینه ی درآمدزایی دارد،گفت:برخلاف بسیاری از افراد که کارایی زبان فارسی را صرفا در زمینه ی پزوهش و آموزش تصور می کنند،زبان فارسی این ظرفیت را دارد که با آن درآمدزایی نمود.
وی در ادامه خاطرنشان کرد:تجربیات جهانی به ما میگوید زبان می تواند قابلیتهای بسیاری داشته باشد که متاسفانه خیلی از آنها در کشور ما نادیده گرفته می شوند.مثلا کاری که موتور جستجوگر گوگل انجام می دهد برمبنای زبان است و به خوبی در حال کسب درآمدهای هنگفت است.
صالحی در ادامه با توجه به تاثیرگذاری شبکه های اجتماعی بر رفتار و گفتار شهروندان جامعه بخصوص جوانان،تاکید کرد:امروزه اکثریت ما در تندباد فضای مجازی،در قبال صیانت از زبان فارسی،به لکنت افتاده ایم و مصداق بارز آن ترجیح دادن استیکر یا ایموجی ها به جای استفاده از کلمات زبان مادری است.
دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی با مقایسه ی استقبال از زبان انگلیسی نسبت به زبان فارسی در کشور افزود:در حال حاضر،در کشورمان 16 میلیون نفر متقاضی یادگیری زبان انگلیسی هستند که هر کدام با متدها و شیوه های مختلف،سعی در فراگیری زبان انگلیسی دارند،این درحالی است که طبق نظرسنجی هایی که انجام شده،بسیاری از دانش آموزان ایرانی علاقه ای به شرکت در کلاس زبان و ادبیات فارسی از خود نشان نمی دهند.
صالحی با اشاره به تصور اشتباهی که در مورد ویراستاران وجود دارد تصریح کرد:متاسفانه در کشور،دغدغه های لازم برای حفظ زبان فارسی دیده نمی شود که این امر باعث شده حتی شناخت درستی نسبت به افرادی که در حیطه ی زبان فارسی به فعالیت مشغولند،وجود نداشته باشد.به طور مثال در مورد ویراستاران،تصور عامه این است که ویراستار صرفا کار تایپ انجام می دهد و ویراستاران همان تایپیستها هستند.در صورتی که ویراستار،ناظر زبان فارسی است و وظیفه ی بسیار خطیر و حساسی دارد.
دبیر انجمن ویرایش و درست نویسی،علیرغم همه ی این بی توجهی ها و ناملایماتی که در زمینه ی صیانت از زبان فارسی انجام می گیرد تاکید کرد:با همه ی نارسایی ها،کم توجهی ها و عدم اقبالی که در کشور نسبت به زبان مادری مان شاهد هستیم،با تکیه بر قدمت و عقبه ای که این زبان فاخر دارد،با کمی همت و تلاش همگانی می توان آنرا زنده نگه داشت تا به حیات ارزشمندش ادامه دهد.
پس از صحبتهای صالحی،نوبت به حمید حیدری دبیر کارگروه کاربردی سازی علوم انسانی در معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری رسید.حیدری صحبش را با یک سوال آغاز کرد،چند درصد از کسانی که از طریق ترجمه ی متون انگلیسی به فارسی ارتزاق می کنند،تحصیلاتشان در همین زمینه بوده است؟و در ادامه نتیجه گیری کرد قاطبه ی مترجمینی که به طور حرفه ای کار ترجمه انجام می دهند،در رشته های غیرمرتبط تحصیل کردند که این خود گویای ظرفیتهای بی شمار زبان فارسی در راه اندازی کسب و کار دارد.
دبیر کارگروه کاربردی سازی علوم انسانی در معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری ضمن اشاره به لزوم بازاندیشی در شیوه های کارآفرینی گفت:همه ی دانش آموختگان رشته های علوم انسانی که متقاضی کار هستند باید نیازهای جامعه را با دقت و کنجکاوی پیگیری کنند که در نهایت به عنوان یک کنشگر بتوانند فرصتهای شغلی را بیابند و به کاربگیرند.
حیدری در ادامه خاطرنشان کرد:مطمئنا لازمه ی تجاری سازی علوم،مشخصا علوم انسانی و اجتماعی،کسب دانش لازم برای تبدیل آن به کسب و کار است.دانشی که مانند یک پل ارتباطی،فارغ التحصیلان را به بازار کار متصل کند.
دبیر کارگروه کاربردی سازی علوم انسانی در معاونت علم و فناوری ریاست جمهوری به تعدادی از کانالهای حمایتی معاونت متبوع اشاره کرد و تاکید کرد: افراد می توانند پس از یافتن شیوه ای بکر و خلاقانه در زمینه ی کاربردی سازی علوم انسانی و به دنبال آن،ثبت در سامانه ی زیست بوم خلاق،از کمکهای این کارگروه،برای عملی کردن ایده هایشان بهرمند شوند.در زمینه ی شرکتهای دانش بنیان نیز،متقاضیان می توانند از طریق سازوکار حقوقی،حمایت دریافت کنند،همچنین مشاوران این مجموعه آماده ی همفکری با علاقمندان هستند.
حیدری در ادامه ضمن ارائه ی تعریفی ساده از کسب و کار گفت:اگر کسب و کار را تبدیل ایده به ثروت بدانیم،علوم انسانی مملو از این ایده ها ست که افراد می بایست پس از نیازسنجی و به دنبال آن ابداع یک خلاقیت کارآمد برای پاسخ به آن نیاز،به شیوه های نوینی دست یابند که نهایتا به ایجاد کسب و کار بینجامد.
حیدری در پایان،در کنار حمایتهای دولتی،تلاش شخصی را عامل بسیار مهمی در ایجاد فضای کسب و کار برای فارغ التحصیلان علوم انسانی دانست و تاکید کرد:وظیفه ی دستگاههای دولتی حمایت از افراد خلاق و علاقمند در این زمینه است اما خود متقاضیان باید آغازگر این مسیر باشند،چنانکه گفته اند:هرکسی باید خودش اورست اش خود را فتح کند.
در ادامه ی دومین نشست زبان کاران زبان فارسی و فرصت های کارآفرینی،محمدرضا اربابی،رییس انجمن صنفی مترجمان،که صحبتهایش به طور زنده از سایت آپارات پخش می شد،به شکل گیری مفهوم صنعت ترجه اشاره کرد و گفت:از سال 1389 که مفهوم صنعت ترجمه شکل گرفت،مولفه هایی مانند توجه به کسب و کار نیز جان تازه ای گرفتند.
اربابی با نگاهی گذرا به سه رویکرد مختلف در نظام آموزشی دانشگاهها،تشریح کرد:در ابتدا دانشگاهها رویکردی آموزش محور اتخاذ کرده بوند،یعنی صرفا به هر دانشجویی متناسب با رشته ای که در آن تحصیل می کرد،مطالی را آموزش می دادند.نسل دوم آموزش و پژوهش محور بودند و در نهایت نسل سوم دانشگاهها،در پی کارآفرینی و اشتغال هستند.
رییس انجمن صنفی مترجمان ضمن یادآوری سه دوره ی جشن ملی مترجمان که در سالهای گذشته برگزار شدند،متذکر شد:امسال نیز در روز هجدهم آبان ماه،چهارمین جشن ملی مترجمان برگزار خواهد شد.
پس از اربابیان،مصطفی سعید نژاد،بنیانگذار شبکه ی مترجمین ایران،که به عنوان مهمان ویژه در این نشست حضور داشت،به ایراد سخنرانی پیرامون چگونگی شکل گیری این شبکه ی گسترده و همچنین لزوم توانمندسازی فارغ التحصیلان علوم انسانی برای ورود به بازار کار،به ایراد سخنرانی پرداخت.
در پایان مراسم،برخی از شرکت کنندگان در این نشست،که غالبا دانش آموختگان علوم انسانی بودند،سوالهایی را مطرح کردند که سخنرانان به آنان پاسخ دادند.حسن ختام دومین نشست زبان کاران زبان فارسی و فرصت های کارآفرینی،اهدا هدایایی به سخنرانان بود.

سیدغلامرضاهاشمی فرد

انتهای پیام/

عکس:معصومه کاظمی

نمایش بیشتر

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

نوشته های مشابه

https://hamsonews.com/news-press//uploads/2020/01/551_1784652232_4116_1088-1024x271.jpg
دکمه بازگشت به بالا